¿Por qué traducen tan mal los títulos de las películas?

Según un conocido que trabaja en cine es por un tema comercial: por lo general, las distribuidoras prefieren inventar un nuevo título a usar una traducción literal que suena para el ojete. Pero para mi lo hacen porque tienen ganas de joder, nomás.

Sea como sea, en varias ocasiones el nuevo nombre es una aberración y hace que la película sea irreconocible en cualquier otra parte del mundo. A continuación, algunos ejemplos.

 

Título original: Home Alone

En Argentina la conocimos como: Mi pobre angelito

angelito

 

Título original: It could happen to you

En Argentina la conocimos como: Lotería de amor

loteria

 

Título original: Leon the professional

En Argentina la conocimos como: El perfecto asesino

leon

 

Título original: The Breakfast Club

En Argentina la conocimos como: El club de los 5

breakfast

 

Título original: Jingle All the Way

En Argentina la conocimos como: El Regalo Prometido

elregalo

 

Título original: Pulp fiction

En Argentina la conocimos como: Tiempos violentos

pulp

 

Al ver estos títulos – todas películas clásicas – quizás pienses que esto de las traducciones caprichosas era una moda del pasado. Pero ojo, también puede verse en títulos recientes.

 

Título original: The boat that rocked

En Argentina la conocimos como: Los piratas del rock

piratas

 

Título original: Source code

En Argentina la conocimos como: 8 minutos antes de morir

source

 

Título original: Stuck in love

En Argentina la conocimos como: Un lugar para el amor

stuckinlove

 

 

Título original: The nice guys

En Argentina la conocimos como: Dos tipos peligrosos

niceguys

 

 

¿Vos te das cuenta del quilombo que es esto? ¿Cómo hacés para recomendarle una película a un amigo? ¿Le das el título original? ¿Le das la traducción? ¿Le das los dos? Mirá el caos que generan en nuestra vida los traductores argentinos.

También te puede gustar...